FAQs

As suas perguntas - As minhas respostas

É comum surgirem dúvidas antes ou durante a contratação de uma tradução certificada, uma tradução técnica ou um serviço de interpretação. Para responder antecipadamente às perguntas mais importantes, compilei um pequeno conjunto de perguntas frequentes, com base em consultas de clientes. Se continuar com dúvidas ou quiser fazer algum comentário, estou à disposição para o ajudar pessoalmente.

FAQs sobre Traduções certificadas

Uma tradução certificada é uma tradução escrita realizada por um tradutor certificado que conta com um selo oficialmente válido, para efeitos legais.

Não. A autenticação notarial é feita em cartório pelo notário. Pode solicitar uma autenticação para diversos documentos, como testamentos, contratos de compra e venda, procurações ou registos empresariais. Através do seu carimbo e assinatura, o notário testifica que os signatários conhecem o conteúdo da certidão e que esta pode ser assinada sem coerção. Desta forma, o notário autentica o documento original redigido na sua presença ou a ser assinado. Depois de o documentado estar autenticado, posso então fazer a tradução correspondente para o português ou alemão e certificá-la com o meu selo e a minha assinatura. Como em Portugal não existem tradutores certificados, lá os notários apenas autenticam a assinatura de quem efetuou a tradução sem, por vezes, poder avaliar o seu conteúdo.

O preço de uma tradução certificada depende do volume dos documentos a serem traduzidos. Para lhe poder dar um orçamento, peço que me envie os documentos a serem traduzidos para avaliação. Evidentemente, os seus documentos serão tratados com a máxima confidencialidade.

Em princípio, as decisões judiciais (por exemplo, divórcios), atos notariais (por exemplo, procurações, extratos de registo comercial) e documentos particulares (por exemplo, certidões de nascimento, certidões de casamento, certificados de registo criminal, diplomas) exigem uma apostila para que se tornem legalmente válidos nos Estados participantes da Convenção de Haia.

A apostila é aplicada pela autoridade competente do país em que o documento foi emitido e confirma a autenticidade do carimbo e da assinatura, bem como a função do signatário.

Para saber se o seu documento exige ou não uma apostilha, informe-se junto ao órgão para onde irá enviar a tradução (antes da execução da tradução).

Não. A tradução certificada deve ser realizada por mim, na qualidade de tradutora certificada, uma vez que, com minha assinatura e meu selo, assumo a responsabilidade pela sua exatidão.

FAQs sobre Traduções técnicas profissionais

Eu não diria que um texto que foi inicialmente traduzido para português do Brasil tenha de ser completamente retraduzido para português europeu. É evidente que a maior parte dos portugueses e africanos de língua materna português entende o português do Brasil escrito. Mas quando se trata de documentos institucionais, textos de marketing ou jurídicos, documentação técnica ou documentos oficiais, por exemplo, a tradução de português do Brasil deve ser revista e adaptada à gramática, ortografia e terminologia portuguesas ou africanas.

Envie-me o seu texto escrito em português do Brasil e eu adapto-o de acordo com os usos da variante europeia.

O preço final de uma tradução técnica depende de vários factores, como o volume ou a urgência. Uma vez que uma tradução técnica é normalmente cobrada por linhas padrão ou palavras, não lhe posso dar um orçamento sem antes analisar o documento.

Por isso, peço que me envie o seu documento em formato aberto (.docx, .ppt, .xlsx, .idml) por e-mail para dorascruz@gmx.net para receber um orçamento sem compromisso.

Também aqui é difícil dar uma estimativa de quanto tempo levará a tradução sem ter analisado o texto a ser traduzido. Isso porque o tempo depende do volume de texto, da área técnica e também do trabalho de formatação. Regra geral, posso dizer que consigo traduzir profissionalmente cerca de 2.500 a 3.000 palavras por dia, em parceira com os meus colegas revisores (Princípio dos quatro olhos).

Por isso, peço que me envie o seu documento em formato aberto (.docx, .ppt, .xlsx, .idml) por e-mail para dorascruz@gmx.net para receber um orçamento sem compromisso.

FAQs sobre Serviços de interpretação

Tradução é a transmissão por escrito para outra língua de um texto escrito. Interpretação é a transmissão oral para outra língua de um texto oral (às vezes também escrito). Enquanto o tradutor dispõe de um determinado tempo para pensar, pesquisar, ler e, eventualmente, corrigir, o intérprete deve reproduzir imediatamente o que acabou de ouvir, oralmente para a outra língua. Isto requer muita concentração, compreensão e flexibilidade intelectual extremamente elevada.

Precisa de um serviço de interpretação em situações de comunicação nas quais não domina o idioma falado.

Como particular, pode precisar de um serviço de interpretação, por exemplo, em consultas médicas (médico, hospital, psicoterapeuta, fisioterapeuta), atos oficiais de um notário ou advogado e/ou junto a autoridades (tribunal, polícia, cartório).

Como empresa, pode precisar de um serviço de interpretação, por exemplo, para apresentações institucionais, reuniões, conferências de especialistas, visitas à fábrica ou almoços de trabalho com os seus parceiros comerciais internacionais.

Envie-me um curto e-mail para dorascruz@gmx.net com a sua questão e receberá um orçamento totalmente sem compromisso dentro de poucos instantes.