Dra. Dora Saenger da Cruz

Intérprete judicial e tradutora certificada de português e alemão

Pedido de Orçamento

Orçamento sem compromisso, dentro de uma hora!
  • Este campo é para efeitos de validação e deve ser mantido inalterado.

Traduções
certificadas

Como tradutora certificada das línguas alemão e português, traduzo os seus documentos para apresentação em tribunais, repartições públicas e outras autoridades.

Traduções técnicas profissionais

Graças aos meus 20 anos de experiência profissional, estou habilitada para traduzir os seus textos e documentos das línguas alemão, inglês e espanhol para português, em praticamente todas as áreas.

Serviços de
interpretação

Como intérprete judicial das línguas alemão e português, posso ajudá-lo na compreensão e comunicação em conferências, formações, casamentos, audiências ou outros eventos.

Übersetzungen
Dra. Dora Saenger da Cruz

O meu perfil

Sabe por que deve contratar um serviço de tradução?

As empresas e instituições com atuação internacional ganharam, com a globalização, novas exigências.

A comunicação com os seus clientes e parceiros internacionais é uma forma de garantir sucesso e, de forma a providenciar uma comunicação mais fluida e correta, traduções profissionais são essenciais. A tradução perfeita de contratos, concursos públicos, documentos técnicos ou conteúdo publicitário vai garantir uma boa imagem da sua empresa, imprescindível à sua aceitação e destaque em países com outros idiomas.

Saber falar várias línguas não implica saber traduzir. Por isso, deve confiar os seus textos somente a tradutores qualificados, com experiência nas línguas e temas em questão.

Traduções certificadas

As minhas qualificações permitem-me traduzir os seus documentos com o maior profissionalismo e precisão. Como tradutora judicialmente certificada de alemão e português, o meu selo e assinatura tornam essas traduções válidas e oficiais junto a tribunais, notários e outras autoridades.

Certidões de casamento

Certidões de nascimento

Divórcios

Certificados e Diplomas

Cartas de condução

Contratos

Precisa de apresentar documentos junto a autoridades, repartições ou instituições brasileiras, angolanas, moçambicanas ou cabo-verdianas?

Se esses documentos forem emitidos na Áustria, eles devem, sempre que possível, ser redigidos em alemão e posteriormente traduzidos e certificados para o português, uma vez que não existe nenhum tradutor na Áustria que possa certificar traduções de outras combinações linguísticas que não português-alemão. Assim, se os seus documentos originais estiverem noutra língua, por exemplo, em inglês, eles têm primeiro de ser traduzidos e certificados para o alemão e, só depois para o português. De seguida, as minhas traduções têm de ser levadas ao Tribunal Regional em Matéria Civil de Viena e ao Ministério dos Negócios Estrangeiros em Viena, para obtenção de apostilha.

Precisa de apresentar documentos estrangeiros junto a autoridades, repartições ou instituições em Portugal?

Como tradutora oficial da Embaixada de Portugal em Viena posso traduzir os seus documentos para o português a partir das línguas inglês, alemão e espanhol. De seguida, as minhas traduções têm de ser levadas à Secção Consular da Embaixada de Portugal em Viena, para reconhecimento de assinatura.

Posso também ajudar com todos os procedimentos administrativos que forem necessários!

Para poder atingir os mais altos padrões de qualidade, todas as traduções efetuadas por mim são revistas por um segundo tradutor de língua materna portuguesa ou alemã, de acordo com a norma ISO 17100.

Precisa de traduções de outras combinações linguísticas?

A minha equipa está ao seu dispor, na Agência de Traduções Cruz Communications!

Ainda tem dúvidas relativamente ao tema “Traduções certificadas”? Então dê uma olhadela nas minhas FAQs:

Traduções técnicas

Cuidado, dedicação e profissionalismo são as minhas palavras-chave. Com mais de 20 anos de experiência no campo das traduções técnicas, sou a sua parceira ideal para traduções de alta qualidade nas seguintes combinações linguísticas:

Alemão > Português
Inglês > Português
Espanhol > Português

Para poder atingir os mais altos padrões de qualidade, todas as traduções efetuadas por mim são revistas por um segundo tradutor de língua materna portuguesa, de acordo com a norma ISO 17100.

Precisa de traduções de outras combinações linguísticas?

A minha equipa está ao seu dispor, na Agência de Traduções Cruz Communications!

A globalização impõe novas exigências a empresas e instituições com atuação internacional. Uma comunicação fácil com clientes e parceiros comerciais de todo o mundo garante o seu sucesso também lá fora. Por isso, traduções profissionais de contratos, concursos públicos, documentos técnicos ou textos de marketing é imprescindível para se criar uma boa imagem e permitir a aceitação da sua empresa ao nível internacional.

Saber falar várias línguas não é suficiente para atingir este nível. Por isso, deve confiar os seus textos somente a tradutores qualificados e experientes. Embora um bom conhecimento linguístico seja a base, o factor decisivo para uma tradução profissional é a compreensão e a experiência do tradutor no tema em questão.

Ainda tem dúvidas relativamente ao tema “Traduções técnicas”? Então dê uma olhadela nas minhas FAQs:

Interpretação

A interpretação é a contrapartida oral da tradução – trata-se da transmissão de um texto falado para outra língua. Ela pode ser feita simultaneamente (ao mesmo tempo) ou consecutivamente (após a fala). 

É uma atividade que exige um alto nível de concentração, compreensão e uma flexibilidade intelectual extremamente elevada, além de um excelente conhecimento linguístico e técnico.

Por todas estas razões, serei a sua parceira ideal em negociações, formações, reuniões, casamentos e outros eventos.

Casamentos

Negociações

Processos judiciais

Apresentações

Formações

Pessoalmente faço serviços de interpretação de alemão, inglês e espanhol para português.

Para todas as outras combinações linguísticas, a minha equipa está ao seu dispor, na Agência de Traduções Cruz Communications!

Ainda tem dúvidas relativamente ao tema “Interpretação”? Então dê uma olhadela nas minhas FAQs:

Os meus critérios de qualidade

Mais de 20 anos
de experiência

Língua
materna

Enorme empenho
pessoal

Prazos cumpridos
à risca