FAQs

Suas perguntas - Minhas respostas

Antes ou durante a contratação de uma tradução juramentada, tradução técnica ou interpretação, é comum o surgimento de muitas dúvidas. Para responder de antemão às perguntas mais importantes, preparei um pequeno compilado de perguntas frequentes, com base em consultas de clientes. Se ainda ficar alguma dúvida ou quiser fazer algum comentário, estou à disposição para ajudá-lo pessoalmente.

FAQs sobre Traduções juramentadas

Uma tradução juramentada é uma tradução escrita realizada por um tradutor juramentado que conta com um selo oficialmente válido, para efeitos legais.

Não. A autenticação notarial é feita em cartório pelo tabelião. Você pode solicitar a autenticação para documentos diversos, como testamento, contrato de venda, procuração ou registro de uma empresa. Por meio do seu carimbo e assinatura, o tabelião testifica que os signatários conhecem o conteúdo da certidão e que esta pode ser assinada. Dessa forma, o tabelião autentica o documento original redigido em sua presença ou a ser assinado. Com o documentado autenticado, posso então fazer a tradução correspondente para o português ou alemão e juramentá-la com meu selo e minha assinatura.

O preço de uma tradução juramentada depende do volume dos documentos a serem traduzidos. Para solicitar um orçamento, peço que me envie os documentos a serem traduzidos para avaliação. Evidentemente, seus documentos serão tratados com a máxima confidencialidade.

Em princípio, as decisões judiciais (por exemplo, divórcios), certidões de atos notariais (por exemplo, procurações, comprovantes de registro comercial) e documentos particulares (por exemplo, certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de antecedentes criminais, diplomas) exigem uma apostila para que se tornem legalmente válidos nos estados participantes da Convenção de Haia.

A apostila é feita pela autoridade competente do país em que o documento foi emitido e confirma a autenticidade do carimbo e da assinatura, bem como a função do signatário.

Para saber se seu documento exige ou não um apostilamento, informe-se junto ao órgão para onde irá enviar a tradução (antes da execução da tradução).

Não. A tradução juramentada deve ser realizada por mim, na qualidade de tradutora juramentada, uma vez que, com minha assinatura e meu selo, assumo a responsabilidade por sua exatidão.

FAQs sobre Traduções técnicas profissionais

Não diria que um texto que já foi traduzido para o português de Portugal precisa de ser totalmente retraduzido, especialmente no caso do português do Brasil. É evidente que a maioria dos brasileiros entende o português de Portugal escrito. Mas quando se trata de documentos corporativos, textos de marketing ou jurídicos, documentação técnica ou documentos oficiais, por exemplo, a tradução de português de Portugal deve ser revisada e adaptada à gramática, ortografia e terminologia brasileiras.

Envie seu texto escrito em português de Portugal e eu pedirei a um de meus colegas brasileiros que o verifique segundo os usos da variante brasileira.

O preço final de uma tradução técnica depende de vários fatores, como volume ou urgência. Uma vez que uma tradução técnica é normalmente cobrada por linhas padrão ou palavras, não consigo passar um orçamento sem antes ver o documento.

Por isso, peço que me envie o seu documento em formato aberto (.docx, .ppt, .xlsx, .idml) por e-mail para dorascruz@gmx.net para receber uma proposta sem compromisso.

Novamente, é difícil dar uma estimativa de quanto tempo levará a tradução sem ter analisado o texto a ser traduzido. Isso porque o tempo depende do volume de texto, da área técnica, e também do trabalho de formatação. Via de regra, posso dizer que consigo traduzir profissionalmente cerca de 2.500 a 3.000 palavras por dia, em parceira com meus colegas revisores (Princípio dos quatro olhos).

Por isso, pediria que me enviasse o seu documento em formato aberto (.docx, .pptx, .xlsx, .idml) por e-mail para dorascruz@gmx.net para receber uma proposta totalmente sem compromisso.

FAQs sobre Serviços de interpretação

Tradução é a transmissão por escrito para outro idioma de um texto escrito. Interpretação é a transmissão oral para outro idioma de um texto oral (às vezes também escrito). Enquanto o tradutor dispõe de um certo tempo para pensar, pesquisar, ler e, eventualmente, corrigir, o intérprete deve reproduzir imediatamente o que acabou de ser ouvido oralmente no outro idioma. Isso requer muita concentração, compreensão e flexibilidade intelectual extremamente elevada.

O serviço de interpretação será necessário nas situações de comunicação em um idioma que você não domina.

Como pessoa física, você pode precisar de interpretação, por exemplo, em consultas médicas (médico, hospital, psicoterapeuta, fisioterapeuta), atos oficiais de um tabelião ou advogado e junto a autoridades (tribunal, polícia, cartório).

Como cliente corporativo, você pode precisar de interpretação, por exemplo, para apresentações corporativas, reuniões, conferências de especialistas, visitas à fábrica ou almoços de trabalho com seus parceiros comerciais internacionais.

Escreva um breve e-mail para dorascruz@gmx.net com sua necessidade para receber uma proposta totalmente sem compromisso.