Dra. Dora Saenger da Cruz
Intérprete judicial e tradutora certificada de português e alemão
Pedido de Orçamento
Orçamento sem compromisso, dentro de uma hora!
Traduções
certificadas
Como tradutora certificada das línguas alemão e português, traduzo os seus documentos para apresentação em tribunais, repartições públicas e outras autoridades.
Traduções técnicas profissionais
Graças aos meus 20 anos de experiência profissional, estou habilitada para traduzir os seus textos e documentos das línguas alemão, inglês e espanhol para português, em praticamente todas as áreas.
Serviços de
interpretação
Como intérprete judicial das línguas alemão e português, posso ajudá-lo na compreensão e comunicação em conferências, formações, casamentos, audiências ou outros eventos.
O meu perfil
-
Local de nascimento:
Coimbra, Portugal -
Línguas:
Português (língua materna), alemão, inglês, espanhol e conhecimentos básicos de francês e italiano -
Formação profissional:
Licenciatura e Tradução pelo ISLA, Lisboa
Doutoramento em Ciências da Tradução pela Universidade de Viena
Aprovação na prova de tradutor judicial/certificado
-
Experiência profissional:
Professora de alemão na Escola Internacional do Algarve
Tradutora e intérprete na Embaixada de Portugal em Viena
Docente no Centro de Estudos da Tradução da Universidade de Viena
Fundadora e Diretora da Agência de Traduções Cruz Communications GmbH em Viena -
Prémios:
Diploma de Mérito da República de Portugal, como empresária portuguesa de sucesso no estrangeiro -
Pessoal:
Hobbys: Viajar e conhecer culturas estrangeiras, ler, fazer caminhadas, jogar golfe, correr
Casada e feliz mãe de um cãozinho -
Associações:
Associação Austríaca de Tradutores-Intérpretes Judiciais
Universitas – Associação Profissional de Tradutores e Intérpretes
Câmara de Comércio da Áustria
Sabe por que deve contratar um serviço de tradução?
As empresas e instituições com atuação internacional ganharam, com a globalização, novas exigências.
A comunicação com os seus clientes e parceiros internacionais é uma forma de garantir sucesso e, de forma a providenciar uma comunicação mais fluida e correta, traduções profissionais são essenciais. A tradução perfeita de contratos, concursos públicos, documentos técnicos ou conteúdo publicitário vai garantir uma boa imagem da sua empresa, imprescindível à sua aceitação e destaque em países com outros idiomas.
Saber falar várias línguas não implica saber traduzir. Por isso, deve confiar os seus textos somente a tradutores qualificados, com experiência nas línguas e temas em questão.
Traduções certificadas
As minhas qualificações permitem-me traduzir os seus documentos com o maior profissionalismo e precisão. Como tradutora judicialmente certificada de alemão e português, o meu selo e assinatura tornam essas traduções válidas e oficiais junto a tribunais, notários e outras autoridades.
Certidões de casamento
Certidões de nascimento
Divórcios
Certificados e Diplomas
Cartas de condução
Contratos
Precisa de apresentar documentos junto a autoridades, repartições ou instituições brasileiras, angolanas, moçambicanas ou cabo-verdianas?
Se esses documentos forem emitidos na Áustria, eles devem, sempre que possível, ser redigidos em alemão e posteriormente traduzidos e certificados para o português, uma vez que não existe nenhum tradutor na Áustria que possa certificar traduções de outras combinações linguísticas que não português-alemão. Assim, se os seus documentos originais estiverem noutra língua, por exemplo, em inglês, eles têm primeiro de ser traduzidos e certificados para o alemão e, só depois para o português. De seguida, as minhas traduções têm de ser levadas ao Tribunal Regional em Matéria Civil de Viena e ao Ministério dos Negócios Estrangeiros em Viena, para obtenção de apostilha.
Precisa de apresentar documentos estrangeiros junto a autoridades, repartições ou instituições em Portugal?
Como tradutora oficial da Embaixada de Portugal em Viena posso traduzir os seus documentos para o português a partir das línguas inglês, alemão e espanhol. De seguida, as minhas traduções têm de ser levadas à Secção Consular da Embaixada de Portugal em Viena, para reconhecimento de assinatura.
Posso também ajudar com todos os procedimentos administrativos que forem necessários!
Para poder atingir os mais altos padrões de qualidade, todas as traduções efetuadas por mim são revistas por um segundo tradutor de língua materna portuguesa ou alemã, de acordo com a norma ISO 17100.
Precisa de traduções de outras combinações linguísticas?
A minha equipa está ao seu dispor, na Agência de Traduções Cruz Communications!
Ainda tem dúvidas relativamente ao tema “Traduções certificadas”? Então dê uma olhadela nas minhas FAQs:
Traduções técnicas
Cuidado, dedicação e profissionalismo são as minhas palavras-chave. Com mais de 20 anos de experiência no campo das traduções técnicas, sou a sua parceira ideal para traduções de alta qualidade nas seguintes combinações linguísticas:
Alemão > Português
Inglês > Português
Espanhol > Português
Para poder atingir os mais altos padrões de qualidade, todas as traduções efetuadas por mim são revistas por um segundo tradutor de língua materna portuguesa, de acordo com a norma ISO 17100.
Precisa de traduções de outras combinações linguísticas?
A minha equipa está ao seu dispor, na Agência de Traduções Cruz Communications!
A globalização impõe novas exigências a empresas e instituições com atuação internacional. Uma comunicação fácil com clientes e parceiros comerciais de todo o mundo garante o seu sucesso também lá fora. Por isso, traduções profissionais de contratos, concursos públicos, documentos técnicos ou textos de marketing é imprescindível para se criar uma boa imagem e permitir a aceitação da sua empresa ao nível internacional.
Saber falar várias línguas não é suficiente para atingir este nível. Por isso, deve confiar os seus textos somente a tradutores qualificados e experientes. Embora um bom conhecimento linguístico seja a base, o factor decisivo para uma tradução profissional é a compreensão e a experiência do tradutor no tema em questão.
Ainda tem dúvidas relativamente ao tema “Traduções técnicas”? Então dê uma olhadela nas minhas FAQs:
Interpretação
A interpretação é a contrapartida oral da tradução – trata-se da transmissão de um texto falado para outra língua. Ela pode ser feita simultaneamente (ao mesmo tempo) ou consecutivamente (após a fala).
É uma atividade que exige um alto nível de concentração, compreensão e uma flexibilidade intelectual extremamente elevada, além de um excelente conhecimento linguístico e técnico.
Por todas estas razões, serei a sua parceira ideal em negociações, formações, reuniões, casamentos e outros eventos.
Casamentos
Negociações
Processos judiciais
Apresentações
Formações
Pessoalmente faço serviços de interpretação de alemão, inglês e espanhol para português.
Para todas as outras combinações linguísticas, a minha equipa está ao seu dispor, na Agência de Traduções Cruz Communications!
Ainda tem dúvidas relativamente ao tema “Interpretação”? Então dê uma olhadela nas minhas FAQs: